Letra Original:
Die Georgine
Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin!
Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
Begösse dich mit Juni-Licht!
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.
Wie, Träum’rin, lock’ich vergebens?
So reich’mir schwesterlich die Hand,
Ich hab’den Maitag dieses Lebens,
Wie du den Frühling, nicht gekannt;
Und spät wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir ins Herz,
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.
Tradução para Português:
A dália
Porquê só tão tarde, dália?
O conto das rosas foi contado,
E saciada de mel a abelha
Escolheu o leito para o seu repouso.
Não são demasiado frias estas noites para ti?
Como passas os teus dias?
Se eu te trouxesse agora a Primavera,
Tu sonhadora cor de fogo!
Se eu te borrifasse com o orvalho de Maio,
E te inundasse com a luz de Junho?
Ah! Tu então não serias a última,
Nem a orgulhosa solitária.
Ó sonhadora, chamo-te eu em vão?
Estende-me fraternalmente a mão,
Eu não conheci os dias de Maio desta vida,
Como tu não conheceste a Primavera;
E tarde como a ti, tu orgulhosa cor de fogo,
Se instalou o amor no meu coração,
Se tarde ou cedo, é o mesmo
Encanto e a mesma dor.