Letra Original:
La Cigale et la Fourmi
La cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal."
La fourmi n’est pas prêteuse,
C’est là son moindre défaut.
!Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
– Vous chantiez! j’en suis fort aise:
Eh bien, dansez maintenant."
Tradução para Português:
A cigarra e a formiga
A cigarra, tendo cantado
Todo o verão,
se encontrou completamente desprovida
Quando um vento gelado soprou.
Nem um só bocado
De mosca ou verme.
Ela foi chorar-se
A casa da formiga, sua vizinha,
Pedindo-lhe para lhe emprestar
Algum grão para subsistir
Até à nova estação.
"Eu vos pagarei", disse ela
"Antes de Agosto, palavra de honra, de animal,
Juros e capital."
A formiga não é emprestadora,
Esse é o seu pior mal.
"Que fizestes no tempo quente?
Diz ela a esta requestadora
– Noite e dia indo e vindo
Eu cantava, não vos desagradava.
– Vós cantáveis! eu fico contente com isso:
Pois bem, dançai agora."