Letra Original:
Das hungernde Kind (da recolha "A Cornucópia Maravilhosa do Garoto Alemão")
"Mutter, Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterb’ich!"
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir säen."
Als es nun gesäet war,
Sprach das Kind noch immerdar:
"Mutter, Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterb’ich!"
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir schneiden."
Als es nun geschnitten war,
Sprach das Kind noch immerdar:
"Mutter, Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterb’ich!"
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen."
Als es nun gedroschen war,
Sprach das Kind noch immerdar:
"Mutter, Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterb’ich!"
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir mahlen. "
Als es nun gemahlen war,
Sprach das Kind noch immerdar:
"Mutter, Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterb’ich!"
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen."
Als es nun gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
Tradução para Português:
A criança faminta (da recolha "A Cornucópia Maravilhosa do Garoto Alemão")
"Mãe, Mãe! tenho fome,
Dá-me pão, de contrário eu vou morrer!"
"Espera um pouco, meu querido filho,
Amanhã nós vamos semear."
Quando a sementeira foi feita,
Dizia ainda a criança sem cessar:
"Mãe, Mãe! tenho fome,
Dá-me pão, de contrário eu vou morrer!"
"Espera um pouco, meu querido filho,
Amanhã nós vamos ceifar."
Quando a ceifa foi feita,
Dizia ainda a criança sem cessar:
"Mãe, Mãe! tenho fome
Dá-me pão, de contrário eu vou morrer!"
"Espera um pouco, meu querido filho,
Amanhã nós vamos debulhar."
Quando a debulha foi feita,
Dizia ainda a criança sem cessar:
"Mãe, Mãe! tenho fome
Dá-me pão, de contrário eu vou morrer!"
"Espera um pouco, meu querido filho,
Amanhã nós vamos moer."
Quando a moagem foi feita,
Dizia ainda a criança sem cessar:
"Mãe, Mãe! tenho fome,
Dá-me pão, de contrário eu vou morrer!"
"Espera um pouco, meu querido filho,
Amanhã nós vamos cozer."
Quando cozido estava o pão,
A criança jazia no caixão.