Letra Original:
Im Walde (Ernst Schulze)
Ich wand’re über Berg und Tal
Und über grüne Heiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden.
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer,
Sie käm’ auch dort wohl hinterher.
Wohl blüh’n viel Blumen auf der Flur,
Die hab’ ich nicht gesehen,
Denn eine Blume seh’ ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
Gar lieblich singen nah und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern,
Doch muss ich traurig schweigen.
Denn Liebeslust und Liebespein,
Die bleiben jedes gern allein.
Am Himmel seh’ ich flügelschnell
Die Wolken weiterziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muss immer nah’n und fliehen.
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,
Sie Wolk’und Wolke, Flut und Flut.
Ich wand’re hin, ich wand’re her,
Bei Sturm und heiter’n Tagen,
Und doch erschau’ ich’s nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?
Tradução para Português:
Na floresta (Ernst Schulze)
Eu vagueio sobre montes e vales
E sobre as verdes campinas,
E comigo vagueia a minha dor,
Que nunca me deixará.
E viajasse eu também através dos mares,
Ela viria também atrás.
Muitas flores florescem sobre os campos,
Que eu não vi,
Pois uma flor eu só vejo
Em todos os caminhos que percorri,
Para ela eu muitas vezes me curvei
E porém nunca a apanhei.
Muito docemente cantam perto e longe
As aves sobre os ramos;
Eu gostaria de voar com elas,
Porém eu fico tristemente em silêncio.
Pois a alegria do amor e a dor do amor
Ambas gostam de ficar separadas.
No céu, com velocidade de asas
Eu vejo as nuvens passar,
As ondas murmuram suave e claramente
Sempre fluindo e refluindo.
Porém quando o vento pára
Nuvem tenta apanhar nuvem e corrente apanhar corrente.
Eu vagueio para cá e para lá,
Na tempestade e em serenos dias,
E contudo eu nunca o verei
Nem o sentirei.
Ó desejo do amor, dor do amor
Quando descansará o viandante?