Letra Original:
Sonett III (Francesco Petrarca / Johann Dietrich Gries)
Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:
Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, gluh’ und wein’ und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süssen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Missbehagen:
Nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde.
So strömt, was mich ernährt, das Süss’ und Herb’,
Aus eines einz’gen Quell’s lebend’ gem Strahle,
Dieselbe hand gibt Heilung mir und Wunden.
Und dass mein Leiden nie ein Ziel erreiche, sterb’
Und ersteh’ ich täglich tausendmale,
So weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.
Tradução para Português:
Soneto III (Francesco Petrarca / Johann Dietrich Gries)
Agora que o céu, a terra e os ventos estão em silêncio,
As aves e os animais unidos pelos laços do sono,
A noite em círculo conduz o carro das estrelas,
E, silencioso, o mar se recolhe nas suas profundezas:
Agora eu desperto, penso, exalto-me, choro e descubro
Só ela, que me persegue com doce tormento.
Guerra é o meu estado, cólera e aborrecimento
Só ela, eu penso, me pode oferecer doce paz.
Assim corre, o que me alimenta, o doce e o amargo,
De uma única fonte o vivo jacto,
A mesma mão que me cura e fere.
E para que o meu sofrimento nunca atinja o seu apogeu,
Eu morro e renasço mil vezes diariamente,
Tão longe de me restabelecer estou eu.