Letra Original:
Hope the Hornblower (Henry Newbolt)
"Hark ye, hark to the winding horn;
Sluggards awake, and front the morn!
Hark ye, hark to the winding horn;
The sun’s on meadow and mill,
Follow me, hearts that love the chase;
Follow me, feet that keep the pace:
Stirrup to stirrup we ride, we ride,
We ride by moor and hill."
Huntsman, huntsman, whither away?
What is the quarry afoot today?
Huntsman, huntsman, whither away,
And what the game ye kill?
Is it the deer, that men may dine’?
Is it the wolf that tears the kine?
What is the race ye ride, ye ride,
Ye ride by moor and hill?
"Ask not yet till the day be dead
What is the game that’s forward fled,
Ask not yet till the day be dead
The game we follow still.
An echo it may be, floating past;
A shadow it may be, fading fast:
Shadow or echo, we ride, we ride
We ride by moor and hill."
Tradução para Português:
Espera o corneteiro (Henry Newbolt)
"Escuta, escuta a corneta que sopra;
Preguiçosos acordai e enfrentai a manhã!
Escutai, escutai a corneta que sopra;
O Sol paira sobre a campina e o moinho,
Segui-me, corações que amais a caça;
Segui-me, pés que manteis o ritmo:
Escarranchados nós cavalgamos, cavalgamos,
Nós cavalgamos junto do pântano e da colina."
Caçador, caçador, para onde?
Qual é a caça em questão hoje?
Caçador, caçador, para onde?
E que animais matas?
É o veado que os homens podem jantar?
É o lobo que dilacera as vacas?
Qual é a corrida que fazes, fazes,
Fazes junto do pântano e da colina?
"Não perguntes até que o dia acabe
Qual é a caça que fugiu,
Não perguntes até que o dia acabe
A caça que seguimos ainda.
Um eco pode ser, passando;
Uma sombra pode ser, desaparecendo:
Sombra ou eco, nós cavalgamos, cavalgamos.
Nós cavalgamos junto do pântano e da colina"