Letra Original:
Love and friendship (Emily Brontë)
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree –
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
It’s summer blossoms scent the air.
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
Tradução para Português:
Amor e Amizade (Emily Brontë)
O amor é como a roseira brava,
A amizade como o azevinho –
O azevinho está escuro quando a roseira brava floresce,
Mas qual florescerá mais constantemente?
A roseira brava é doce na Primavera
As suas flores de Verão perfumam o ar.
No entanto, esperem que o Inverno venha de novo
E quem chamará à roseira brava bela?
Então rejeita a volúvel grinalda de rosas agora
E cobre-te com o esplendor do azevinho
De modo que quando Dezembro atingir a tua fronte
Ele possa ainda deixar a tua grinalda verde.