Letra Original:
The bells of San Marie (John Masefield)
It’s pleasant in Holy Mary
By San Marie lagoon,
The bells they chime and jingle
From dawn to afternoon.
They rhyme and chime and mingle,
They pulse and boom and beat,
And the laughing bells are gentle
And the mournful bells are sweet.
Oh, who are the men that ring them,
The bells of San Marie,
Oh, who but the sonsie seamen
Come in from over sea.
And merrily in the belfries
They rock and sway and hale,
And send the bells a-jangle,
And down the lusty ale.
It’s pleasant in Holy Mary
To hear the beaten bells
Come booming into music,
Which throbs, and clangs, and swells.
From sunset till the daybreak,
From dawn to afternoon,
In port of Holy Mary
On San Marie Lagoon.
Tradução para Português:
Os sinos de Santa Maria (John Masefield)
É agradável ouvir em Santa Maria
Junto da lagoa de Santa Maria
Os sinos repicarem e soarem
Desde a aurora até à tarde.
Eles rimam e repicam e misturam,
Eles pulsam e ribombam e vibram,
E os alegres sinos são suaves
E os tristes sinos são doces.
Oh! quem são os homens que os tocam,
Os sinos de Santa Maria,
Oh! quem senão os marinheiros cheios de alegria
Chegados do mar.
E alegremente nos campanários
Eles balançam e oscilam e puxam
E enviam aos sinos uma discussão
E em baixo bebem a vigorosa cerveja.
É agradável em Santa Maria
Ouvir os sinos soarem
Ribombando em música
Que vibra e ressoa e cresce
Do pôr do Sol até ao romper do dia,
Da aurora à tarde,
No porto de Santa Maria,
Na lagoa de Santa Maria.