Letra Original:
The journey (Ernest Blake)
Do you see the road a-winding through the dear green fields below?
Hear the bridle-bells a-jingle on the horses as they go?
Then beside blue flashing rivers, where the tall reeds softly sing
Plaintive songs of weary Autumn, lyric carollings of Spring.
Down the sloped wild pines rush headlong, tossing each his ragged plume,
Plunging all its life and glory in a shadowland of gloom;
But the shadows are but shadows. Hark! the bells are jingling still;
See, it ends the journey, mounting where the sunlight’s on the hill.
Tradução para Português:
A jornada (Ernest Blake)
Vês o caminho sinuoso através dos queridos campos verdes lá em baixo?
Ouves os chocalhos das rédeas retinirem nos cavalos enquanto caminham?
Junto dos azuis rios cintilantes onde os altos juncos suavemente cantam
Canções de queixume do cansado Outono, cânticos líricos da Primavera.
Lá em baixo os inclinados pinheiros bravos precipitam-se impetuosos, arremessando cada um a sua áspera pluma,
Mergulhando toda a sua vida e glória num país sombrio de melancolia
Mas as sombras são apenas sombras. Escutem! Os chocalhos soam tranquilos;
Vede, acaba a jornada, subindo onde a luz do Sol ilumina na colina.