Letra Original:
Um Mitternacht (Ernst Schulze)
Keine Stimme hör’ ich schallen,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn,
Selbst der Himmel hat die schönen,
Hellen Äuglein zugetan.
Ich nur wache, süsses Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
Ach, nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu seh’ n,
Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen steh’n!
Seh’ ich nicht von ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu!
Tradução para Português:
À meia-noite (Ernst Schulze)
Nenhuma voz eu oiço ressoar,
Nenhum passo sobre o escuro caminho,
O próprio céu fechou os seus belos
Claros olhos.
Só eu velo, doce vida,
Olhando ansioso para a noite,
Até que a tua estrela na deserta distância
Suavemente brilhando desperta para mim.
Ah! só uma vez, só furtivamente
Para a tua imagem amada ver,
Eu ficaria de boa vontade na tempestade ou tormenta
Até altas horas da manhã!
Não a vejo eu ao longe brilhar?
Não se aproxima já devagar?
Ah! e amavelmente eu oiço-a segredar:
Vê, a tua amiga está também acordada.
Amável eco, embala carinhosamente
A minha cabeça em suave repouso,
E ainda muitas vezes, vós sonhos,
Murmurai-me a sua palavra amada!