Letra Original:
Wiedersehn (August Wilhelm Schlegel)
Der Frühlingssonne holdes Lächeln
Ist meiner Hoffnung Morgenrot;
Mir flüstert in des Westens Fächeln
Der Freude leises Aufgebot.
Ich komm’, und über Tal und Hügel,
O süsse Wonnegeberin,
Schwebt, auf des Liedes raschem Flügel,
Der Gruss der Liebe zu dir hin.
Der Gruss der Liebe von dem Treuen,
Der ohne Gegenliebe schwur,
Dir ewig Huldigung zu weihen
Wie der allwaltenden Natur;
Der stets, wie nach dem Angelsterne
Der Schiffer, einsam blickt und lauscht,
Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne
Des Sternes Klang herniederrauscht.
Tradução para Português:
Rever (August Wilhelm Schlegel)
O radiante sorriso do sol de primavera
É a alvorada da minha esperança;
Segreda-me na ventilação da brisa de oeste
Suave chamamento da alegria.
Eu venho, e sobre vales e montes,
Ó doce concessora de encanto,
Paira, sobre as rápidas asas da canção
A saudação do amor dirigida a ti.
A saudação do amor do teu amigo,
Que sem amor correspondido jurou
Dedicar-te eternamente homenagem
Como à soberana Natureza;
Que sempre como para a estrela polar
O solitário marinheiro olha e escuta
Se o som da estrela não pode descer
Para ele na noite e na distância.