Letra Original:
Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume –
Was will dieses Graun bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren –
Hüte dich, sei wach und munter!
Tradução para Português:
Crepúsculo
O crepúsculo estende as sua asas.
Horripilantes, as árvores agitam-se,
As nuvens passam como pesados sonhos –
O que significará esta angústia?
Se amares uma corça mais do que as outras,
Não a deixes pastar só,
Os caçadores atravessam os bosques soprando as suas cornetas,
Gritam e de novo cavalgam.
Se tiveres um amigo neste mundo,
Não confies nele nesta hora,
O seu olhar e as suas palavras podem ser amigos,
Mas ele pensa em guerra na pérfida paz.
Aquele que acaba o dia cansado
Levanta-se no dia seguinte renascido.
Muito é durante a noite perdido –
Protege-te, fica alerta e toma cuidado!