Letra Original:
All ye whom love or fortune hath betraid
All ye whom love or fortune hath betraid;
All ye, that dreame of blisse but live in griefe;
All ye, whose hopes are evermore delaid;
All ye. whose sighes, or sicknesse wants releife;
Lend eares and teares to mee most haplesse man,
That sings my sorrowes like the dying Swanne.
Care that consumes the heart with inward paine,
Paine that presents sad care in outward view,
Both tyrant-like enforce me to complaine;
But still in vaine, for none my plaints will rue.
Teares, sighes, and ceaselesse cries alone I spend:
My woe wants comfort, and my sorrow end.
Tradução para Português:
Tu a quem o amor ou fortuna atraiçoou
Tu a quem o amor ou fortuna atraiçoou
Tu que sonhas com bençãos mas vives na dor;
Tu cujas esperanças são sempre adiadas;
Tu cujos suspiros ou males carecem de alívio;
Empresta-me ouvidos e lágrimas, a mim, o mais infeliz dos homens,
Para que cante as minhas tristezas como o cisne moribundo.
Preocupação que consomes o coração com interior dor,
Dor que apresentas triste preocupação no teu aspecto exterior,
Ambas como tiranos me impelem a queixar-me;
Mas contudo em vão, porque nenhum dos meus queixumes se lamentará.
Lágrimas, suspiros e infindáveis lamentações, sozinho, eu passo:
A minha dor carece de conforto e a minha tristeza de fim.