Letra Original:
When daffodils begin to peer (William Shakespeare)
When daffodils begin to peer –
With heigh! The doxy over the dale –
Why, then comes in the sweet o’the year;
For the red blood reigns in the winter’s pale.
The white sheet bleaching on the hedge –
With heigh! The sweet birds. O how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.
The lark, that tirra-lirra chants,
With heigh! with heigh! The thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
But shall I go mourn for that, my dear?
The pale moon shines by night:
And when I wander here and there,
I then do most go right.
Jog on, jog on, the foot-path way,
And merrily hent the stile-a:
A merry heart goes all the day,
Your sad tires in a mile-a
Tradução para Português:
Quando os narcisos começam a aparecer (William Shakespeare)
Quando os narcisos começam a aparecer –
Eh! a meretriz sobre o vale –
Porque então entra a doçura do ano;
Porque o sangue vermelho reina na palidez do Inverno.
O lençol branco branqueando na sebe –
Eh! as ternas aves, oh! como cantam!
E o meu dente de argamassa ansioso;
Porque um quarto de cerveja é um prato para um rei.
A cotovia, que trinados canta
Eh! eh! o tordo e o gaio,
São canções de Verão para mim e minhas tias,
Enquanto rolamos no feno.
Mas irei eu chorar por isso, minha querida?
A pálida lua brilha de noite
E quando eu vagueio por aqui e por ali,
Eu tiro vantagem disso.
Continuar, continuar em ritmo lento na vereda,
E alegremente agarrar os degraus:
Um coração alegre caminha todo o dia,
O teu triste cansa-se numa milha.