Letra Original:
Je ne cuit pas
Je puis trop bien ma dame comparer
A l’ymage que fist Pymalion.
D’yvoire fu, tant belle et si sans per
Que plus l’ama que Medee Jazon.
Li folz toudis la prioit,
Mais l’ymage riens ne li respondoit.
Einsi me fait celle qui mon cuer font,
Qu’ades la pri et riens ne me respont.
Pymalion qui mourait pour amer
Pria ses dieus par telle affection
Que la froidure de l’ymage tourner
Vit en chalour et sa dure façon
Amolir, car vie avoit,
Et char humeine et doucement parloit.
Mais ma dame de ce trop m’i confont,
Qu’ades la pri et riens ne me respont.
Or weille Amours le dur en dous muer
De celle a qui j’ai fait de mon cuer don
Et son froit cuer de m’amour aviver
Si que de li puisse avoir guerredon.
Mais Amour en li conjoit
Un fier desdaing et le grant desir voyt
Qui m’ocirra; si croy que cil troy font
Qu’ades la pri et riens ne me respont.
Tradução para Português:
Eu penso que jamais a qualquer criatura
Eu posso bem comparar a minha dama
À estátua que Pigmalião criou.
Era de marfim, tão bela e única
Que ele a amava mais do que Jasão a Medeia.
O tolo implorava-lhe constantemente
Mas a estátua não lhe respondia nada.
Assim acontece com aquela que o meu coração derrete
Quando eu lhe imploro incessantemente e ela nada me responde.
Pigmalião que amava por amor
Rezava aos seus deuses com tal sentimento
Que ele viu a frieza da estátua
Tornar-se calor e a sua dureza
Suave, porque ela tinha vida
E carne humana e falava suavemente.
Mas a minha dama confunde-me com isto
Porque eu lhe imploro incessantemente e ela nada me responde.
Então que o Amor possa transformar o duro em suave
Naquela a quem eu ofereci o meu coração,
E o seu frio coração animar com o meu amor,
Para que eu possa ser correspondido por ela,
Mas o Amor encontra nela
Orgulhoso desdém e vê o grande desejo
Que me mata e creio que é por causa destes três
Que eu lhe imploro incessantemente e ela nada me responde.