Letra Original:
Wanderlied
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muss sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich’Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.
Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich’Lied,
So treib es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt
Da grüssen ihn Vögel bekannt überm Meer
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.
Die Vögel, die kennen sein väterlich’Haus,
Die Blumen, die pflantz er der Liebe zum Strauss,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zu Heimat das ferneste Land.
Tradução para Português:
Canção do viandante
Saúde! E um um copo mais deste vinho cintilante!
Adeus pois, meus amigos! Eu devo partir.
Adeus pois, montanhas, casa de meus pais!
Os horizontes distantes chamam-me! Eu devo partir.
O sol não permanece imóvel no céu,
No seu curso ele sobrevoa terras e oceanos.
A onda não se fixa na praia solitária,
As tempestades rugem, poderosas, através do país.
Assim como a ave voa com as apressadas nuvens
Para os horizontes distantes e canta uma canção do seu país natal,
Também o jovem é impelido através dos bosques e dos campos
Para se assemelhar à terra mãe, o mundo em movimento.
Sobre os mares, as aves, familiares, saúdam-no,
Elas voaram para aqui vindas das campinas do seu país natal;
As flores à sua volta exalam familiares perfumes,
Transportados do seu país pela brisa.
As aves, elas conhecem a sua casa,
As flores, ele as plantou para fazer um "bouquet" ao amor,
E o amor acompanha-o pela mão:
Convertendo em pátria o país mais distante.