Letra Original:
Stirb, Lieb’und Freud’!
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.
Dort vor Marias heilig’Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Lass mich allein
Dein eigen sein!"
Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall’entlang,
Es weiss nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Vom Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.
Mit Staunen schauen all’die Leut’
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb’und Freud’!"
Gott, gib, dass dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
Sie weiss es nicht
Mein Herz zerbricht
Stirb, Lieb’und Licht!
Tradução para Português:
Adeus amor e alegria!
Em Augsburg ergue-se uma alta casa
Perto da velha catedral,
E numa clara manhã sai dela
Uma donzela muito devota;
Elevam-se os cânticos,
E para a catedral se dirige
A encantadora figura.
Aí, perante a santa imagem de Maria,
Ela ajoelha-se orando,
O céu cumula o seu coração
E todos os prazeres do mundo desaparecem:
"Ó virgem pura!
Deixa-me apenas
Ser tua!"
Logo que o som surdo dos sinos
As adoradoras desperta,
A donzela atravessa a neve,
Ela não sabe que ela traz
À volta da sua cabeça
Iluminada pela luz celestial
Uma coroa de açucenas.
Com espanto todas as pessoas olham
Para a luz da coroa nos seus cabelos.
Mas a donzela não vai longe,
Ela dirige-se ao altar-mor:
"Consagra esta humilde rapariga
Tua serva –
Adeus, amor e alegria!"
Deus, faz com que esta rapariga
Use a sua coroa em paz.
Ela é o mais querido tesouro do meu coração,
E sê-lo-á até à eternidade.
Ela não sabe
Que o meu coração se despedaça
Adeus, amor e luz!