Letra Original:
Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.
Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil’gen Schein.
Schau’ich hinab mit frommem Beben.
Was ich erschau in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund’
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink’ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Golde,
Pokal, in deinem teuren Blute!
Still geht der Mond das Tal entlang.
Ernst tönt die mitternächt’ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil’ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.
Tradução para Português:
Ao copo de um amigo defunto
Tu esplêndido copo, agora estás vazio,
Tu que ele levantou muitas vezes com prazer;
Entretanto a aranha à volta de ti teceu
A sua sombria teia.
Agora tu serás cheio para mim,
Brilhante como a lua com o dourado das germânicas videiras!
Com estremecida reverência eu olho
Para as tuas esplendorosas profundezas.
O que eu vejo no teu fundo
Não é hábito expressar,
Mas neste momento é claro para mim
Que nada pode o amigo do amigo separar.
Com esta crença, nobre copo!
Eu bebo com renovado ânimo.
No teu precioso sangue, taça,
Reflecte-se o ouro das estrelas.
Silenciosa desliza a lua ao longo do vale.
Graves soam as badaladas da meia-noite.
Vazio está o copo! O abençoado som
Retumba nas suas cristalinas profundezas.