Tod in Ăhren/ Morte no campo de trigo

Tod in Ăhren/ Morte no campo de trigo

Letra Original:

Tod in Ăhren (Detlev von Liliencron)

Im Weizenfeld , im Korn
und Mohn,

Liegt ein Soldat,
unaufgefunden,

Zwei Tage schon, zwei
Nächte schon,

Mit schweren Wunden,
unverbunden.

 

Durstüberquält und
fieberwild,

Im Todeskampf sein
brechend  Auge schlägt nach oben.

Ein letzter Traum, ein
letztes Bild,

Sein brechend Auge schlägt
nach oben.

 

Die Sense rauscht im
Ährenfeld ,

Er sieht sein Dorf im
Arbeitsfrieden,

Ade, ade,du Heimatwelt –

Und beugt das Haupt und
ist verschieden



Tradução para Português:

Morte no campo de trigo (Detlev von Liliencron)

Nas searas de trigo, no
meio das espigas e papoilas

Jaz um soldado que ninguém
descobriu,

Há já dois dias, há já
duas noites

Gravemente ferido, e por
ninguém assistido.

 

Torturado de sede,
delirante pela febre,

Na sua agonia ele eleva ao
céu o seu olhar amortecido,

Um último sonho, ums
última imagem,

Eleva ao céu o seu olhar
amortecido.

 

A foice silva no campo de
trigo

Ele vê a sua aldeia na paz
do labor

Adeus, adeus, meu país
natal –

E inclina a cabeça e
entrega a alma ao Senhor.