Mezza notte / Meia-noite

Mezza notte / Meia-noite

Letra Original:

Mezza notte (Poema de anónimo)

Poco
è l’ora ormai lontana
Palpitando il cor l’aspetta,
Già rimbomba la campana…
E tu dormi, o mia diletta?
Ti fugge forse dal cor;
Mezza notte è il nostro amor,
Notte è il nostro amor.

Pari a nota di liuto
Nel silenzio di quest’ora
Odo il timido saluto
Di colei che m’innamora
E ripeto a quel tenor:
Mezza notte è il nostro amor,
Notte è il nostro amor.

Amor misero e verace
Delle tenebre si giova,
Tace il mondo ed ei non tace,
Ma il suo gemito rinnova
Finché spuntò il primo albor:
Mezza notte è il nostro amor,
Notte è il nostro amor.

Tradução para Português:

Meia-noite (Poema de anónimo)

A hora não está distante
agora,
O meu coração soluça em expectativa,
O sino já dobra…
Mas tu dormes, minha amada?
Talvez tu fujas do teu coração?
O nosso amor é a meia-noite,
O nosso amor é a noite.

Como as notas do alaúde,
No silêncio desta hora,
Eu oiço a tímida saudação
Da mulher que eu amo,
E com ela eu repito:
O nosso amor é a meia-noite,
O nosso amor é a noite.

O amor infeliz e verdadeiro
Refugia-se no escuro,
O mundo fica silencioso, mas não ele,
Porque a ela ele renova os seus suspiros
Até que apareça a aurora:
O nosso amor é a meia-noite
O nosso amor é a noite.