Letra Original:
Der Traum (Victor von Blüthgen)
Es war ein
niedlich´Zeiselein,
Das träumte
nachts im Mondenschein:
Es sah am
Himmel Stern bei Stern,
Davon war
jedes ein Hirsekern.
Und als es
geflogen himmelauf,
Da pickte das
Zeislein die Sterne auf.
Piep –
Wie war das
im Traume so lieb!
Und als die
Sonne beschien den Baum,
Erwachte das
Zeislein von seinem Traum.
Es wetzte das
Schnäbelchen her und hin
Und sprach
verwundert in seinem Sinn:
"Nun hab ich
gepickt die ganze Nacht
Und bin doch
so hungrig aufgewacht!
Ping –
Das is mir
ein närrisches Ding!"
Tradução para Português:
O Sonho (Victor von Blüthgen)
Era um lindo pintarroxo
Que sonhava de noite ao
luar:
Cada uma das estrelas que
ele via no céu
Era um grão de milho.
E quando voava em direcção
ao céu
O pintarroxo dava bicadas
nas estrelas.
Pio –
Como este sonho era belo!
E quando o sol iluminava a
árvore,
Despertava o pintarroxo do
seu sonho.
E afiando o seu pequeno
bico aqui e ali
Ele dizia para consigo
admirado:
"Eu piquei durante toda a
noite
E no entanto despertei tão
esfomeado!
Ping –
Que coisa tão estranha!"